Overview

Project website github.com/habitRPG/habitica
Project maintainers User avatar shanaqui User avatar SabreCat User avatar beffymaroo User avatar saraolson
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language can not be edited.
Translation license Proprietary
Source code repository git@github.com:HabitRPG/habitica.git
Repository branch develop
Last commit in Weblate Translated using Weblate (Spanish (Latin America)) 483f718461
Weblate authored 3 days ago
Weblate repository https://translate.habitica.com/git/habitica/settings/
Filemask website/common/locales/*/achievements.json
Monolingual base language file website/common/locales/en/achievements.json
Translation file Download website/common/locales/fil/achievements.json
Last change Aug. 24, 2022, 11:45 p.m.
Last author Vince

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 140 894 5,469
Translated 93% 131 89% 804 89% 4,874
Needs editing 5% 7 9% 84 10% 558
Failing checks 8% 12 15% 136 16% 907
Strings with suggestions 2% 4 4% 38 4% 229
Not translated strings 1% 2 1% 6 1% 37

Quick numbers

894
Hosted words
140
Hosted strings
93%
Translated
0
Contributors
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+3%
Hosted strings
+2%
Translated
-1%
Contributors
+50%
User avatar polyglottericus

Translation changed

Habitica / AchievementsFilipino

a month ago

Reference for context: https://snipboard.io/7wEtdo.jpg

Going to use this for "check off": kudlitán: [verb] to mark with tick mark

a month ago

Reference for context: https://snipboard.io/7wEtdo.jpg

The former translation lacked the much needed "accomplishment" aspect, so I reintroduced it.

a month ago
a month ago
a month ago
a month ago
User avatar polyglottericus

Translation changed

Habitica / AchievementsFilipino

a month ago

Lacks context. Will revise later.

a month ago

Reference for context: https://snipboard.io/7wEtdo.jpg

"Bumilí ng Gamit" flows better than "Bumilí ng isáng Kagamitán" per the reference above. If we used, "kagamitán" here, it implies buying more than one. If we do specify "isáng", it becomes a bit more distant and sanitized.

a month ago
User avatar polyglottericus

Translation changed

Habitica / AchievementsFilipino

a month ago
Browse all translation changes