Translation Information

Project website https://github.com/habitRPG/habitica
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language can not be edited.
Translation license Proprietary
Repository git@github.com:HabitRPG/habitica.git
Repository branch develop
Last remote commit 4.200.0 958f929a25
Sabe Jones authored 3 days ago
Repository containing Weblate translations https://translate.habitica.com/git/habitica/settings/
Filemaskwebsite/common/locales/*/communityguidelines.json
Monolingual base language filewebsite/common/locales/en/communityGuidelines.json
Translation file website/common/locales/ja/communityguidelines.json
None

Committed changes

Habitica / CommunityguidelinesJapanese

Committed changes 6 months ago
sora-01

Translation changed

Habitica / CommunityguidelinesJapanese

Friendly reminder: this is an all-ages chat, so please keep content and language appropriate! Consult the Community Guidelines in the sidebar if you have questions.
利用の注意: これは全年齢対応向けのチャットです。ですので気持ちのよい言葉と態度適切な内容と言葉遣いを心がけましょう!問がある場合はサイドバーのコミュニティガイドラインをで助言を求めましょうご参照ください
6 months ago
None

Committed changes

Habitica / CommunityguidelinesJapanese

Committed changes 7 months ago
sora-01

Translation changed

Habitica / CommunityguidelinesJapanese

<strong>In private spaces</strong>, users have more freedom to discuss whatever topics they would like, but they still may not violate the Terms and Conditions, including posting slurs or any discriminatory, violent, or threatening content. Note that, because Challenge names appear in the winner's public profile, ALL Challenge names must obey the public space guidelines, even if they appear in a private space.
<strong>プライベート スペースにおいては、</strong>より自由な話題で議論することができます。ですがしかし、中傷的、差別的、暴力的、または脅迫的な内容を投稿するなどの利用規約違反は許されません。 チャレンジの名前は勝者の公開プロフィールに表示されますので、すべてのチャレンジの名前はるため、たとえそれがプライベートスペース内のものだったとしても、公開で開催するとしても、すべてのチャレンジの名前は公共スペースガイドラインを守らなくてはならないことを付け加えておきます点にご注意ください
7 months ago
sora-01

Translation changed

Habitica / CommunityguidelinesJapanese

Habitica has two kinds of social spaces: public, and private. Public spaces include the Tavern, Public Guilds, GitHub, Trello, and the Wiki. Private spaces are Private Guilds, Party chat, and Private Messages. All Display Names must comply with the public space guidelines. To change your Display Name, go on the website to User > Profile and click on the "Edit" button.
Habitica には、公とプライベートの2種類のコミュニティ スペースがあります。公スペースとしては、キャンプ場チャット、公ギルド、GitHub、Trello、そしてWiki があります。プライベートスペースとしては、プライベート ギルド、パーティーでのチャット、そしてPM(プライベートメッセージ)があります。表示されるユーザーの表示名のすべては、公スペースガイドラインを守らなければなりません。表示名を変更するには、webウェブサイトで ユーザー > プロフィール と進み、「編集」ボタンをクリックしてください。
7 months ago
Committed changes 7 months ago
sora-01

Translation changed

Habitica / CommunityguidelinesJapanese

<strong>Avoid profanity. This includes milder, religious-based oaths that may be acceptable elsewhere</strong>. We have people from all religious and cultural backgrounds, and we want to make sure that all of them feel comfortable in public spaces. <strong>If a moderator or staff member tells you that a term is disallowed on Habitica, even if it is a term that you did not realize was problematic, that decision is final</strong>. Additionally, slurs will be dealt with very severely, as they are also a violation of the Terms of Service.
<strong>冒涜しない的な表現は避けましょう。 他の場所では許されるかもしれない、ちょっとし宗教的な悪口も含みこれに含まれます。</strong>ここにはすべての宗教的・文化的な背景をった人びとがいます。そこで、オープンな場所で、私たちは公共の場ですべての人々が気持ちく過ごすことができるようにしたいと考えています。<strong>モデレータースタッフの一員がある語が「その言葉はHabiticaで禁止されています」と言ったら、場合は、例えあなたがその言葉について問題意識を持っていなかったとしても、その判断は最終的なものです。</strong>付記すればさらに、中傷は利用規約違反であり、きわめて厳格に対処されます。
7 months ago
None

Resource update

Habitica / CommunityguidelinesJapanese

Resource update 9 months ago
None

Committed changes

Habitica / CommunityguidelinesJapanese

Committed changes 10 months ago
sora-01

Translation changed

Habitica / CommunityguidelinesJapanese

<strong>Private Messages (PMs)</strong> have some additional guidelines. If someone has blocked you, do not contact them elsewhere to ask them to unblock you. Additionally, you should not send PMs to someone asking for support (since public answers to support questions are helpful to the community). Finally, do not send anyone PMs begging for a gift of gems or a subscription, as this can be considered spamming.
<strong>プライベート メッセージ(PM)</strong>には、追加のガイドラインがあります。あなたがだれかにブロックされた場合、他のどんな手段であれ連絡してブロックの取り消しを求めることは禁止です。また、だれかにサポートに関するPMを送るべきではありません(サポートに関する質問と回答は、コミュニティ全体に役立つものだからです)。最後に、贈り物やジェム、寄付を求めるPMは、ジェムや有料プランを贈るよう求めるPMを誰かに送らないでください。スパム行為とみなされます。
10 months ago
Browse all translation changes

Customize download

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 123 3,488 22,765
Translated 100% 123 3,488 22,765
Needs editing 0% 0 0 0
Failing check 0% 0 0 0

Last activity

Last change Jan. 23, 2021, 1:13 p.m.
Last author そら

Activity in last 30 days

Activity in last year