Overview

Project website github.com/habitRPG/habitica
Project maintainers User avatar shanaqui User avatar SabreCat User avatar beffymaroo User avatar saraolson
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language can not be edited.
Translation license Proprietary
Source code repository git@github.com:HabitRPG/habitica.git
Repository branch develop
Last commit in Weblate Translated using Weblate (Latin) 40242be0d4
Weblate authored yesterday
Weblate repository https://translate.habitica.com/git/habitica/settings/
Filemask website/common/locales/*/pets.json
Monolingual base language file website/common/locales/en/pets.json
Translation file Download website/common/locales/zh/pets.json
Last change Jan. 6, 2022, 10:42 a.m.
Last author Jerry Chen

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 111 808 4,573
Translated 100% 111 100% 808 100% 4,573
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Not translated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

808
Hosted words
111
Hosted strings
100%
Translated
0
Contributors
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
Hosted strings
Translated
Contributors
Resource update 3 months ago

原翻译为“马厩的主钥匙”。“Master Key”有两个比较常见的译名:一种是计算机名词“主密钥”,即“处于最高层的密钥”;另一种更常见的是“万能钥匙”。而原翻译则将计算机名词“主密钥”与日常生活的名词“钥匙”杂糅在一起,个人认为不妥。

马厩钥匙分三种:(能开)宠物马厩(的门的)钥匙、(能开)坐骑马厩(的门的)钥匙、以及(既能开)宠物马厩(的门,又能开)坐骑马厩(的门的)钥匙(即“Master Keys to the Kennels”)。因此,这样来看,“Master Keys to the Kennels”指的就是马厩关宠物和坐骑的锁都能开的“万能钥匙”。

不仅仅是我个人理解,通过百度也可以发现,“主钥匙”更多指的是与“副钥匙”相对的钥匙,更强调“主”与“副”的相对。因此,即使根据意译,“总钥匙”也比“主钥匙”来的更合理一些。

综上所述,我建议将“Master Keys to the Kennels”翻译成“万能马厩钥匙”,并删去另外两种钥匙的译名中的“的”(“宠物马厩钥匙”和“坐骑马厩钥匙”)使字数工整。

4 months ago

删除了“的”,以在字数上和“万能马厩钥匙”匹配。

详见“万能马厩钥匙”(“Master Keys to the Kennels”)的注释。

4 months ago

删除了“的”,以在字数上和“万能马厩钥匙”匹配。

详见“万能马厩钥匙”(“Master Keys to the Kennels”)的注释。

4 months ago

原翻译为“马厩的主钥匙”。“Master Key”有两个比较常见的译名:一种是计算机名词“主密钥”,即“处于最高层的密钥”;另一种更常见的是“万能钥匙”。而原翻译则将计算机名词“主密钥”与日常生活的名词“钥匙”杂糅在一起,个人认为不妥。

马厩钥匙分三种:(能开)宠物马厩(的门的)钥匙、(能开)坐骑马厩(的门的)钥匙、以及(既能开)宠物马厩(的门,又能开)坐骑马厩(的门的)钥匙(即“Master Keys to the Kennels”)。因此,这样来看,“Master Keys to the Kennels”指的就是马厩关宠物和坐骑的锁都能开的“万能钥匙”。

不仅仅是我个人理解,通过百度也可以发现,“主钥匙”更多指的是与“副钥匙”相对的钥匙,更强调“主”与“副”的相对。因此,即使根据意译,“总钥匙”也比“主钥匙”来的更合理一些。

综上所述,我建议将“Master Keys to the Kennels”翻译成“万能马厩钥匙”。

4 months ago

原翻译为“马厩的主钥匙”。“Master Key”有两个比较常见的译名:一种是计算机名词“主密钥”,即“处于最高层的密钥”;另一种更常见的是“万能钥匙”。而原翻译则将计算机名词“主密钥”与日常生活的名词“钥匙”杂糅在一起,个人认为不妥。 马厩钥匙分三种:(能开)宠物马厩(的门的)钥匙、(能开)坐骑马厩(的门的)钥匙、以及(既能开)宠物马厩(的门,又能开)坐骑马厩(的门的)钥匙(即“Master Keys to the Kennels”)。因此,这样来看,“Master Keys to the Kennels”指的就是马厩关宠物和坐骑的锁都能开的“万能钥匙”。 不仅仅是我个人理解,通过百度也可以发现,“主钥匙”更多指的是与“副钥匙”相对的钥匙,更强调“主”与“副”的相对。因此,即使根据意译,“总钥匙”也比“主钥匙”来的更合理一些。 综上所述,我建议将“Master Keys to the Kennels”翻译成“万能马厩钥匙”。

4 months ago
User avatar JerryChen

Translation changed

Habitica / PetsChinese (Simplified)

4 months ago
User avatar JerryChen

Translation changed

Habitica / PetsChinese (Simplified)

4 months ago
User avatar JerryChen

Translation changed

Habitica / PetsChinese (Simplified)

4 months ago
User avatar JerryChen

Translation changed

Habitica / PetsChinese (Simplified)

4 months ago
Browse all translation changes