Source strings

371 Strings 100%
844 Words 100%

Other components

Component Translated Untranslated Untranslated words Untranslated characters Checks Suggestions Comments
Generic This translation is used for source strings. This component is linked to the Habitica/Settings repository. 0 0 0 180 0 2
Gear This translation is used for source strings. This component is linked to the Habitica/Settings repository. 0 0 0 2,330 0 13
Overview This translation is used for source strings. This component is linked to the Habitica/Settings repository. 0 0 0 8 0 1
Contrib This translation is used for source strings. This component is linked to the Habitica/Settings repository. 0 0 0 44 0 0
Questscontent This translation is used for source strings. This component is linked to the Habitica/Settings repository. 0 0 0 712 0 9
Defaulttasks This translation is used for source strings. This component is linked to the Habitica/Settings repository. 0 0 0 18 0 1
Glossary Habitica This translation is used for source strings. 0 0 0 0 0 0
Backgrounds This translation is used for source strings. This component is linked to the Habitica/Settings repository. 0 0 0 574 0 9
Limited This translation is used for source strings. This component is linked to the Habitica/Settings repository. 0 0 0 186 0 1
Npc This translation is used for source strings. This component is linked to the Habitica/Settings repository. 0 0 0 121 0 1

Overview

Project website github.com/habitRPG/habitica
Project maintainers User avatar saraolson User avatar shanaqui User avatar SabreCat User avatar beffymaroo
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language can not be edited.
Translation license Proprietary
Source code repository git@github.com:HabitRPG/habitica.git
Repository branch develop
Last commit in Weblate Translated using Weblate (Portuguese (Brazil)) aab98f209a
Weblate authored 4 days ago
Weblate repository https://translate.habitica.com/git/habitica/settings/
Filemask website/common/locales/*/content.json
Monolingual base language file website/common/locales/en/content.json
Translation file Download website/common/locales/en/content.json
Last change None
Last author None

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 371 844 4,556
Translated 100% 371 100% 844 100% 4,556
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 98% 364 98% 835 98% 4,506
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Not translated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

844
Hosted words
371
Hosted strings
100%
Translated
0
Contributors
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
+100%
User avatar SabreCat

Resource update

Habitica / ContentEnglish

Resource update a month ago
User avatar SabreCat

Resource update

Habitica / ContentEnglish

Resource update 2 months ago
User avatar ceu_

Comment added

Habitica / ContentEnglish

O termo "slime" já ficou bem popularizado por aqui, no Brasil (com a febre dos "slimes" entre YouTubers e mesmo antes disso, no mundo dos jogos de RPG, em geral). A sugestão é reverter para o termo original, para dialogar mais com os jogadores mais jovens e veteranos, que têm todas essas referências.

3 months ago
User avatar ceu_

Comment added

Habitica / ContentEnglish

O termo "slime" já ficou bem popularizado por aqui, no Brasil (com a febre dos "slimes" entre YouTubers e mesmo ates disso, no mundo dos jogos de RPG, em geral). A sugestão é reverter para o termo original, para dialogar mais com os jogadores mais jovens, que têm todas essas referências.

3 months ago
User avatar SabreCat

Resource update

Habitica / ContentEnglish

Resource update 3 months ago
User avatar ceu_

Comment added

Habitica / ContentEnglish

@Raithe Ah! No caso desta entrada, deve ser isso, mesmo! Não tinha me lembrado da comida especial da Gala!

3 months ago
User avatar ceu_

Comment added

Habitica / ContentEnglish

O termo "Cotton Candy" (Algodão-Doce) estava sendo traduzido como "bala de algodão-doce". Fiz as alterações para todas as ocorrências.

3 months ago
User avatar Yoshikora

Comment added

Habitica / ContentEnglish

On the Habitica Website, all Pet translations names in the Stable are written together with the corresponding hatching potion name. For example, "White Wolf" is written as "WhiteWolf". This looks like a coding issue. The Swedish language tends to combine words more than English in many cases, but in this occurrence that would cause a lot of issues with grammar, so the spacing would be preferable.

4 months ago
User avatar ceu_

Comment added

Habitica / ContentEnglish

Outra opção, mais fiel à tradução literal, poderia ser "Branco Neve". Ex.: Poção Branco Neve, Raposa Branco Neve, Pedra Branco Neve, Salamandra Branco Neve etc. --- mas, pessoalmente, acho que "das Neves" também casa bem com "do Deserto", que seria a poção marrom/bege.

4 months ago
User avatar ceu_

Comment added

Habitica / ContentEnglish

Estava pensando em uma forma de tirar o estranhamento dos nomes de cores em relação ao gênero do substantivo respectivo de cada Mascote. A sugestão aqui veio da tradução do francês utilizada aqui no Habitica ("des neiges") que achei que ficaria mais interessante, do ponto de vista da imersão do jogador, do que "da Cor Branca", por exemplo. Ex.: Tigre das Neves (soa bem) vs. Tigre da Cor Branca (soa meio mal)

4 months ago
Browse all translation changes