Translation Information

Project website https://github.com/habitRPG/habitica
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language can not be edited.
Translation license Proprietary
Repository git@github.com:HabitRPG/habitica.git
Repository branch develop
Last remote commit 4.200.0 958f929a25
Sabe Jones authored 2 days ago
Repository containing Weblate translations https://translate.habitica.com/git/habitica/settings/
Filemaskwebsite/common/locales/*/content.json
Monolingual base language filewebsite/common/locales/en/content.json
Translation file website/common/locales/en/content.json
ceu_

Comment added

Habitica / ContentEnglish

O termo "slime" já ficou bem popularizado por aqui, no Brasil (com a febre dos "slimes" entre YouTubers e mesmo antes disso, no mundo dos jogos de RPG, em geral). A sugestão é reverter para o termo original, para dialogar mais com os jogadores mais jovens e veteranos, que têm todas essas referências.

3 weeks ago
ceu_

Comment added

Habitica / ContentEnglish

O termo "slime" já ficou bem popularizado por aqui, no Brasil (com a febre dos "slimes" entre YouTubers e mesmo ates disso, no mundo dos jogos de RPG, em geral). A sugestão é reverter para o termo original, para dialogar mais com os jogadores mais jovens, que têm todas essas referências.

3 weeks ago
SabreCat

Resource update

Habitica / ContentEnglish

Resource update a month ago
ceu_

Comment added

Habitica / ContentEnglish

@Raithe Ah! No caso desta entrada, deve ser isso, mesmo! Não tinha me lembrado da comida especial da Gala!

a month ago
ceu_

Comment added

Habitica / ContentEnglish

O termo "Cotton Candy" (Algodão-Doce) estava sendo traduzido como "bala de algodão-doce". Fiz as alterações para todas as ocorrências.

a month ago
Yoshikora

Comment added

Habitica / ContentEnglish

On the Habitica Website, all Pet translations names in the Stable are written together with the corresponding hatching potion name. For example, "White Wolf" is written as "WhiteWolf". This looks like a coding issue. The Swedish language tends to combine words more than English in many cases, but in this occurrence that would cause a lot of issues with grammar, so the spacing would be preferable.

a month ago
ceu_

Comment added

Habitica / ContentEnglish

Outra opção, mais fiel à tradução literal, poderia ser "Branco Neve". Ex.: Poção Branco Neve, Raposa Branco Neve, Pedra Branco Neve, Salamandra Branco Neve etc. --- mas, pessoalmente, acho que "das Neves" também casa bem com "do Deserto", que seria a poção marrom/bege.

a month ago
ceu_

Comment added

Habitica / ContentEnglish

Estava pensando em uma forma de tirar o estranhamento dos nomes de cores em relação ao gênero do substantivo respectivo de cada Mascote. A sugestão aqui veio da tradução do francês utilizada aqui no Habitica ("des neiges") que achei que ficaria mais interessante, do ponto de vista da imersão do jogador, do que "da Cor Branca", por exemplo. Ex.: Tigre das Neves (soa bem) vs. Tigre da Cor Branca (soa meio mal)

a month ago
ceu_

Comment added

Habitica / ContentEnglish

A sugestão é no sentido de que os nomes das cores fiquem com o gênero neutro, para se aplicarem tanto a substantivos/nomes de mascotes masculinos quanto femininos.

a month ago
SabreCat

Resource update

Habitica / ContentEnglish

Resource update 2 months ago
Browse all translation changes

Customize download

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 369 841 4,536
Translated 100% 369 841 4,536
Needs editing 0% 0 0 0
Failing check 88% 327 716 3,881

Last activity

Last change None
Last author None

Activity in last 30 days

Activity in last year