The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.
The translation was automatically locked due to following alerts: Could not merge the repository.

Source strings

1,139 Strings 100%
6,830 Words 100%

Other components

Component Translated Untranslated Untranslated words Untranslated characters Checks Suggestions Comments
Glossary Habitica Android This translation is used for source strings. 0 0 0 0 0 0
Sidebar This translation is used for source strings. This component is linked to the Habitica Android/Main Strings repository. Fix this component to clear its alerts. This translation is locked. 0 0 0 16 0 0
Profile This translation is used for source strings. This component is linked to the Habitica Android/Main Strings repository. Fix this component to clear its alerts. This translation is locked. 0 0 0 3 0 0
Store This translation is used for source strings. This component is linked to the Habitica Android/Main Strings repository. Fix this component to clear its alerts. This translation is locked. 0 0 0 3 0 0
Tutorial This translation is used for source strings. This component is linked to the Habitica Android/Main Strings repository. Fix this component to clear its alerts. This translation is locked. 0 0 0 13 0 0

Overview

Project website github.com/habitRPG/habitica-android
Project maintainers User avatar saraolson User avatar shanaqui User avatar SabreCat User avatar beffymaroo
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language can not be edited.
Translation license Proprietary
Source code repository git@github.com:HabitRPG/habitica-android.git
Repository branch develop
Last remote commit Bug fix bailey notification not dismissed (#1655) dd51b95f5
pauliancu97 authored 6 days ago
Last commit in Weblate Translated using Weblate (French) d489e2b2b
Weblate authored 2 weeks ago
Weblate repository https://translate.habitica.com/git/habitica-android/main-strings/
Filemask Habitica/res/values-*/strings.xml
Monolingual base language file Habitica/res/values/strings.xml
Translation file Download Habitica/res/values/strings.xml
Last change None
Last author None

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 1,139 6,830 38,938
Translated 100% 1,139 100% 6,830 100% 38,938
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 25% 295 41% 2,829 41% 16,033
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Not translated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

6,830
Hosted words
1,139
Hosted strings
100%
Translated
1
Contributors
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
+100%
User avatar None

Resource update

Habitica Android / Main StringsEnglish

Resource update 3 weeks ago
User avatar None

Resource update

Habitica Android / Main StringsEnglish

Resource update a month ago
User avatar None

Resource update

Habitica Android / Main StringsEnglish

Resource update a month ago
User avatar None

Resource update

Habitica Android / Main StringsEnglish

Resource update 2 months ago
Resource update 3 months ago

Is this used as a verb or as an adjective? If it's used as both, there should be separate strings for each type of word because the verb and adjective are not the same in other languages. Right now, this string is causing a translation error in Russian and German because it is translated as a verb, but used for the seasonal shop as an adjective ("to open" the shop vs. the shop is "open". The way "open" is written in these instances is the same in English, but not Russian - открыть vs. открыт, or German - öffnen vs. geöffnet). If this is only used as an adjective, it's an easy fix though.

6 months ago
User avatar None

Resource update

Habitica Android / Main StringsEnglish

Resource update 8 months ago

Maybe the legal terms/sentences should be an exception and translated by a company that has more experience with legal phrasing, so it is liable also in the other languages...

That aside, it would be better for the translations of this sentence to have the full stop after the markdown/link, not within it, since not in every language does the Grammar permit to end the sentence with the (title of the) link.

8 months ago

"Deleted accounts are permanent" actually sounds rather contradicting. Since you probably do not want to have people read it as an account (but rather the proccess of deleting) being permanent, I'd rephrase that. (e.g. "Deleting your/the/an Account is Permanent").

8 months ago
User avatar None

Resource update

Habitica Android / Main StringsEnglish

Resource update 8 months ago
Browse all translation changes